Im Namen Allahs, des
Allerbarmers, des Barmherzigen.
Alles Lob gebührt Allah, dem
Herrn der Welten, und Frieden und Segen auf Seinem Gesandten
Muhammed.
Von Abu Abdullah et-Turki an
Ibrahim Abu Nagie und sein Team.
Meine Geschwister im Din, ich weiß
eure Arbeit zu schätzen und ich sehe im Internet wie oft ungläubige
durch eure Arbeit den Islam angenommen haben. Möge Allah euch in
euren Dawa unterstutzen, eure Fehler verzeihen und euch mit Seiner
Zufriedenheit und Jannah belohnen.
Vor Kurzem habe ich auf eure
Internetseite „diewahrereligion.de„ die Bekanntmachung von
Ibrahim Abu Nagie für die neue Quran Übersetzung gesehen. Nach der
Aussage von Ihm selbst ist dieser Quran eine Werbefreie
Zusammensetzung von der Übersetzung des Herrn Frank Bubenheim und
ibn Rassoul, in der die Fehler die in diesen beiden Werken vorhanden
sind behoben wurden. Weiterhin sagt er dass die ersten 20.000
Übersetzungen fertig seien und man die Absicht hegt diese
Übersetzung an 25.000.000 Häuser zu verteilen.
Meine Brüder im Din. Fasst jeder
Muslim auf der Welt kennt die Aussage des Propheten (sallAllahu
alayhi was-Salam) dass der Din ein Nasiha ist. Somit erlaube ich mir
euch mit dieser Schrift folgende Nasiha zu geben:
- Meine erste Nasiha an euch wäre: Jede Tat von euch, sollte für Allah sein, und somit muss es so sein wie Er es vorgeschrieben hat. Möge Allah unsere Aufrichtigkeit befestigen und uns die Taten gemäß dem Manhaj der Muslime verrichten lassen.
- Als Nächstes solltet ihr in dieser Angelegenheit an folgenden Punkten Klarheit schaffen:
- Unser Bruder Ibrahim abu Nagie sagt in der Videoaufnahme dass es eine Zusammenstellung der Übersetzung von Frank Bubenheim und Ibn Rassoul wäre und die vorhandenen Fehler in diese beiden Übersetzungen behoben wurde.
Jedoch steht in der ungefähren
Quran Übersetzung die ihr verteilt, nur das es eine Übersetzung aus
dem arabischen von ibn Rassoul wäre. Dies sind zwei Aussagen die
nicht übereinstimmen. Entweder ist es eine Zusammensetzung von
Bubenheim und ibn Rassoul oder nur eine Übersetzung von ibn
Rassoul!?
Hier hat entweder Ibrahim abu Nagie
ein Fehler verrichtet oder in den neuen Exemplaren steht etwas
Falsches. Da es sich hier um einen Quran Übersetzung und nicht um
einen Roman oder ähnlichen handelt, sind hier beide Fehler nicht
Akzeptabel. Was jedoch viel schlimmer ist, ist die Aussage von dem
Bruder dass die Fehler behoben wurden, jedoch im eurem Quran Exemplar
nichts darüber geschrieben wurde.
Es ist das Recht der Muslime zu
wissen wer die Fehler behoben hat und wer an der Zusammensetzung
mitgewirkt hat.
Ich gehe davon aus dass ihr diese
Namen nicht erwähnen wollt, weil es ein Werbefreie Quran Übersetzung
sein sollte. Aber solch eine Information hat nicht mit einer Werbung
zu tun. Im Gegenteil, dies muss sein damit die Muslime sehen ob
derjenige der es zusammengestellt und die Fehler behoben hat auch
eine Person ist, der dazu in Lage ist bzw. dazu berechtigt ist.
In dem Ihr die Namen der
Mitwirkenden nicht angibt lässt ihr die Muslime was die
Zusammensetzung angeht im Dunkeln tappen und erweckt gleichzeitig
einen Zweifel. Somit würde diese Zusammensetzung nicht als eine
Quelle hinnehmbar sein.
Ihr Solltet doch wissen wie wichtig
es im Islam ist Quellen und Personen zu erwähnen. Eine Person in der
Hadith Überlieferung den die Menschen nicht als gerechtfertigt sehen
oder unbekannt geblieben ist, ist ein Grund dafür, dass ein Hadith
für schwach oder nicht authentisch erklärt wird. Jedoch habt ihr es
mit einer Quran Übersetzung zu tun. Vielleicht habt ihr euch dies
erlaubt weil Allah im Quran erwähnt dass Er den Quran beschützen
wird. Ich habe keinen Zweifel daran dass Allah seine Offenbarung
beschützen wird.
Aber Allah sagt nicht dass er die
Menschen vor einer falschen Übersetzung schützt, und Allah
garantiert niemanden dass er eine bessere Quran Übersetzung in den
Händen halten wird. Was wäre eure Verteidigung und Vorgehensweise
wenn ihr diese Übersetzung so schnell wie möglich an 25.000.000
Häuser verteilt und nach paar Jahren eine Gruppe mit bösen
Absichten die gleiche Quranübersetzung drucken lässt und dabei ein
paar Ayet verdreht? Heute könntet ihr sowas vielleicht
nachvollziehen und zurückverfolgen aber bei 25.000.000 Exemplaren
die Deutschlandweit verbreitet wäre, wär dies nicht mehr möglich.
Das die Menschen Ayat mündlich
gemäß ihren Ansichten verdrehen, ist bekannt und niemand kann dies
bestreiten. Falls ihr die Namen der Mitwirkenden nicht nennt, würdet
ihr dieses Übel auch für die schriftliche Übersetzung zugängig
machen. Vielleicht würde es soweit kommen das einige der Muslime auf
Grund der vorhandenen Zweifel garkeinen deutschen Übersetzung mehr
annehmen. Falls dies sein sollte würdet ihr die vorhandenen
Übersetzungen von heute wie die von Frank Bubenheim und ibn Rassoul
missbilligen und die Leute würden selbst diese nicht mehr lesen, da
dort wie ihr sagt Fehler vorhanden sind.
Auf Grund dieser Tatsachen ist mein
Nasiha an euch die Mitwirkenden insbesondere bei der Zusammenstellung
und Fehlerbehebung zu erwähnen.
Falls es keine Zusammenstellung und
Korrektur von beiden Werken ist, und dieses Exemplar nur eine
Übersetzung von ibn Rassoul ist, so wie es drin steht, rate ich den
Bruder Ibrahim abu Nagie eine öffentliche Klärung dazu zu geben.
Es ist für keinen Muslim eine
Schande seinen Fehler anzuerkennen und dies zu korrigieren. Vielmehr
wäre es eine Schande wenn man dies so wie es ist auf sich beruhen
ließe.
Wie ich es auch oben erwähnte sagt
Bruder Ibrahim abu Nagie dass er keine Werbung im Koran haben wolle.
Wir wollen auch keine Werbung im Koran. Ich will auch nicht wissen
wer die Personen sind die dies finanziert haben, falls Mann dies
erwähnen würde, wäre es eine Werbung. Und von denjenigen die diese
Exemplare finanziert haben möge Allah mit ihnen zufrieden sein,
ihnen Janaat als ewige Wohnstätte geben und möge Allah in dieser
Welt und im Jenseits mit ihnen sein. Und ich empfehle diesem
Geschwister weiterhin im Verborgenen zu bleiben, damit ihre Belohnung
stets steigt und steigt und steigt.
Weiter sagt unser Bruder Ibrahim abu
Nagie dass alle anderen Bücher Fehler beinhalten und derjenige der
diese Bücher verteilt sich auch an diesem Fehler beteiligt.
Diese Aussage will ich nicht
bestreiten, jedoch würde ich gerne wissen ob mit allen anderen
Büchern nur Quranübersetzung gemeint sind? Davon gehe ich aus, und
falls es so ist, würdest du die bekanntesten und beliebtesten
Übersetzungen in der deutschen Sprache angreifen. Ich bestreite
nicht dass sie Fehler beinhalten, jedoch es ist offensichtlich dass
du diese Aussage machst damit die Muslime eure „Zusammensetzung“
bevorzugen.
Hier ist mein Nasiha an dich: Höre
dir die Aussagen von unseren Bruder Pierre Vogel (Abu Hamza) in der
er doch so schön und präzise auf eure Webseite über euren
„Zusammensetzung“ erklärt das es garkeinen 100% richtigen
Übersetzung geben kann, da nur das Originale, das Wort Allahs ist.
Aus dieser Aussage von Pierre Vogel können wir leicht erkennen das
es vielleicht in Zukunft durch euren Werbefreie Übersetzung dazu
kommen kann das wir in Deutschland mehrere Werbefreie Quran
Übersetzung haben könnten in denen die Ayat nach Bedürfnisse
verdreht wurden.
Einige wichtige Punkte für die
Wichtigkeit der Quellen Angabe.
- Ein Buch das verfasst, überarbeitet oder übersetzt wurde, ist nur dann akzeptabel wenn der Verfasser, Überarbeiter oder Übersetzer angegeben worden ist. Weil die Muslime nur daran entscheiden können welchen unter der großen Auswahl der bessere ist. Und nur mit Namen können wir feststellen ob die Mitwirkenden auch wirklich berechtigt sind, so etwas zu meistern.
- Schon immer haben die Muslime nach Quellen angaben gesucht und gefragt und diejenige die nicht danach gesucht haben sind meistens in die Irre geführt worden, da sie bereit waren alles zu akzeptieren was Sie hörten oder was zu Ihren Gunsten war.
- Selbst in der Hadith Sammlungen sind die Erwähnung von Namen sehr wichtig. Es gibt viele schwach oder erfunden Hadithe, nur weil ein Überlieferer unbekannt blieb.
- Allah sagt im Koran „O ihr, die ihr glaubt, wenn ein Frevler euch eine Kunde bringt, so vergewissert euch (dessen), damit ihr nicht anderen Leuten in Unwissenheit ein Unrecht zufügt und hiernach bereuen müsst, was ihr getan habt.“ Wie sollen die Muslime herausfinden ob die Mitwirkenden bei einem Buch auch würdig sind um ihre Aussagen / Übersetzung zu akzeptieren.
- Ein Buch das von einer bekannten Person verfasst worden ist, bewirkt allein schon mit seinem Namen sehr vieles, so das sein Buch ein hohen Wert unter den Muslimen erhält und viele Personen erreicht, was ja auch die Absichten sind oder sein sollten.
Man könnte noch sehr viel erwähnen,
jedoch fasse ich mich kurz, um den Brief ebenfalls kurz zu halten.
Zum Schluss.
Ich beabsichtige mit diesem
Schreiben nichts mehr als eure brilliante Idee zu verbessern.
Seit Jahrhunderten ist die
Quellenangabe einer der wichtigsten Säulen des Wissens. Wir sehen
dies überall, bei den Büchern die wir lesen, schauen wir erst wer
es geschrieben hat. Bei den Ahadithen schauen wir erst wer es
berichtet hat und wer es überlieferte. Bei den Übersetzungen
schauen wir wer es übersetzt hat, usw. Nun macht ihr aber etwas ganz
neues. Einen Zusammensetzung aus zwei Übersetzungen dazu noch eine
Korrektur der Fehler die in der beiden Übersetzungen vorhanden sind
und nennt nicht die Geschwister die an der Zusammensetzung und
Korrektur mitgewirkt haben. Bis jetzt hat so etwas keiner gewagt,
weil ein Buch, Hadithe oder Übersetzung ohne die Namen der
Verfasser, Mitwirkenden oder Bearbeitende, nichts Wert ist, und das
sollte auch keinen Wert haben.
Noch heute nach über 1400 Jahren
sagen wir immer noch dass dies die Sammlung von Abu Bakr (radiAllahu
anhu) ist, oder wir nennen die einzelnen Namen bei verschiedenen
Rezitationen varianten. Man macht dies, weil es für die Muslime
solche Informationen sehr wichtig sind.
Desweiter will ich mit diesem
Schreiben bewirken dass die Gelder der Brüder die dies finanzierten
nicht für missgelungene und unbedachte Arbeiten verschwendet werden.
Daher hoffe ich, dass Ihr bevor es zu Spät ist die Namen der
Bearbeiter / Mitwirkende nennt. Falls ihr die Namen nicht nennen
wollt, weil die Brüder bildungsgemäß nicht dazu in der Lage sind,
solltet Ihr Allah fürchten und einen sicheren Weg oder einen
gebildeten suchen, um die Übersetzung zu bearbeiten und in jedem
haushalt zu unterbringen. So das eine Wissender islamische Lektorat
durchführt, der auch im Buch erwähnt wird.
Falls die Brüder jedoch
bildungsgemäß in der Lage sind, sollten sie wissen das ohne Ihre
Namen die Übersetzung keinen Wert hat und wenn es jeden Haushalt
erreicht, wird Mann sich am Ende die Frage stellen wer die
Überarbeiter sind.
Es besteht für die Brüder keinen
Grund ihren Namen nicht zu erwähnen.
Ich werde dieses Brief mit Allahs
Hilfe erst an die Internetseite „diewahrereligion.de„ , an
Ibrahim abu Nagie und weil er sich für dieses Exemplare eingesetzt
hat an Pierre Vogel senden.
Und erwarte von euch, mir
schnellstmöglich zu Antworten.
NRW 15 November 2011
Euer Bruder
Abu Abdullah et-Turki
ebuneccar@googlemail.com
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen