Dienstag, 14. Mai 2013

Öffentliches Brief an Ibrahim Abu Nagie und sein Team.

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten, und Frieden und Segen auf Seinem Gesandten Muhammed.
Von Abu Abdullah et-Turki an Ibrahim Abu Nagie und sein Team.
Meine Geschwister im Din, ich weiß eure Arbeit zu schätzen und ich sehe im Internet wie oft ungläubige durch eure Arbeit den Islam angenommen haben. Möge Allah euch in euren Dawa unterstutzen, eure Fehler verzeihen und euch mit Seiner Zufriedenheit und Jannah belohnen.
Vor Kurzem habe ich auf eure Internetseite „diewahrereligion.de„ die Bekanntmachung von Ibrahim Abu Nagie für die neue Quran Übersetzung gesehen. Nach der Aussage von Ihm selbst ist dieser Quran eine Werbefreie Zusammensetzung von der Übersetzung des Herrn Frank Bubenheim und ibn Rassoul, in der die Fehler die in diesen beiden Werken vorhanden sind behoben wurden. Weiterhin sagt er dass die ersten 20.000 Übersetzungen fertig seien und man die Absicht hegt diese Übersetzung an 25.000.000 Häuser zu verteilen.
Meine Brüder im Din. Fasst jeder Muslim auf der Welt kennt die Aussage des Propheten (sallAllahu alayhi was-Salam) dass der Din ein Nasiha ist. Somit erlaube ich mir euch mit dieser Schrift folgende Nasiha zu geben:
  • Meine erste Nasiha an euch wäre: Jede Tat von euch, sollte für Allah sein, und somit muss es so sein wie Er es vorgeschrieben hat. Möge Allah unsere Aufrichtigkeit befestigen und uns die Taten gemäß dem Manhaj der Muslime verrichten lassen.
  • Als Nächstes solltet ihr in dieser Angelegenheit an folgenden Punkten Klarheit schaffen:
  • Unser Bruder Ibrahim abu Nagie sagt in der Videoaufnahme dass es eine Zusammenstellung der Übersetzung von Frank Bubenheim und Ibn Rassoul wäre und die vorhandenen Fehler in diese beiden Übersetzungen behoben wurde.
Jedoch steht in der ungefähren Quran Übersetzung die ihr verteilt, nur das es eine Übersetzung aus dem arabischen von ibn Rassoul wäre. Dies sind zwei Aussagen die nicht übereinstimmen. Entweder ist es eine Zusammensetzung von Bubenheim und ibn Rassoul oder nur eine Übersetzung von ibn Rassoul!?
Hier hat entweder Ibrahim abu Nagie ein Fehler verrichtet oder in den neuen Exemplaren steht etwas Falsches. Da es sich hier um einen Quran Übersetzung und nicht um einen Roman oder ähnlichen handelt, sind hier beide Fehler nicht Akzeptabel. Was jedoch viel schlimmer ist, ist die Aussage von dem Bruder dass die Fehler behoben wurden, jedoch im eurem Quran Exemplar nichts darüber geschrieben wurde.
Es ist das Recht der Muslime zu wissen wer die Fehler behoben hat und wer an der Zusammensetzung mitgewirkt hat.
Ich gehe davon aus dass ihr diese Namen nicht erwähnen wollt, weil es ein Werbefreie Quran Übersetzung sein sollte. Aber solch eine Information hat nicht mit einer Werbung zu tun. Im Gegenteil, dies muss sein damit die Muslime sehen ob derjenige der es zusammengestellt und die Fehler behoben hat auch eine Person ist, der dazu in Lage ist bzw. dazu berechtigt ist.
In dem Ihr die Namen der Mitwirkenden nicht angibt lässt ihr die Muslime was die Zusammensetzung angeht im Dunkeln tappen und erweckt gleichzeitig einen Zweifel. Somit würde diese Zusammensetzung nicht als eine Quelle hinnehmbar sein.
Ihr Solltet doch wissen wie wichtig es im Islam ist Quellen und Personen zu erwähnen. Eine Person in der Hadith Überlieferung den die Menschen nicht als gerechtfertigt sehen oder unbekannt geblieben ist, ist ein Grund dafür, dass ein Hadith für schwach oder nicht authentisch erklärt wird. Jedoch habt ihr es mit einer Quran Übersetzung zu tun. Vielleicht habt ihr euch dies erlaubt weil Allah im Quran erwähnt dass Er den Quran beschützen wird. Ich habe keinen Zweifel daran dass Allah seine Offenbarung beschützen wird.
Aber Allah sagt nicht dass er die Menschen vor einer falschen Übersetzung schützt, und Allah garantiert niemanden dass er eine bessere Quran Übersetzung in den Händen halten wird. Was wäre eure Verteidigung und Vorgehensweise wenn ihr diese Übersetzung so schnell wie möglich an 25.000.000 Häuser verteilt und nach paar Jahren eine Gruppe mit bösen Absichten die gleiche Quranübersetzung drucken lässt und dabei ein paar Ayet verdreht? Heute könntet ihr sowas vielleicht nachvollziehen und zurückverfolgen aber bei 25.000.000 Exemplaren die Deutschlandweit verbreitet wäre, wär dies nicht mehr möglich.
Das die Menschen Ayat mündlich gemäß ihren Ansichten verdrehen, ist bekannt und niemand kann dies bestreiten. Falls ihr die Namen der Mitwirkenden nicht nennt, würdet ihr dieses Übel auch für die schriftliche Übersetzung zugängig machen. Vielleicht würde es soweit kommen das einige der Muslime auf Grund der vorhandenen Zweifel garkeinen deutschen Übersetzung mehr annehmen. Falls dies sein sollte würdet ihr die vorhandenen Übersetzungen von heute wie die von Frank Bubenheim und ibn Rassoul missbilligen und die Leute würden selbst diese nicht mehr lesen, da dort wie ihr sagt Fehler vorhanden sind.
Auf Grund dieser Tatsachen ist mein Nasiha an euch die Mitwirkenden insbesondere bei der Zusammenstellung und Fehlerbehebung zu erwähnen.
Falls es keine Zusammenstellung und Korrektur von beiden Werken ist, und dieses Exemplar nur eine Übersetzung von ibn Rassoul ist, so wie es drin steht, rate ich den Bruder Ibrahim abu Nagie eine öffentliche Klärung dazu zu geben.
Es ist für keinen Muslim eine Schande seinen Fehler anzuerkennen und dies zu korrigieren. Vielmehr wäre es eine Schande wenn man dies so wie es ist auf sich beruhen ließe.
Wie ich es auch oben erwähnte sagt Bruder Ibrahim abu Nagie dass er keine Werbung im Koran haben wolle. Wir wollen auch keine Werbung im Koran. Ich will auch nicht wissen wer die Personen sind die dies finanziert haben, falls Mann dies erwähnen würde, wäre es eine Werbung. Und von denjenigen die diese Exemplare finanziert haben möge Allah mit ihnen zufrieden sein, ihnen Janaat als ewige Wohnstätte geben und möge Allah in dieser Welt und im Jenseits mit ihnen sein. Und ich empfehle diesem Geschwister weiterhin im Verborgenen zu bleiben, damit ihre Belohnung stets steigt und steigt und steigt.
Weiter sagt unser Bruder Ibrahim abu Nagie dass alle anderen Bücher Fehler beinhalten und derjenige der diese Bücher verteilt sich auch an diesem Fehler beteiligt.
Diese Aussage will ich nicht bestreiten, jedoch würde ich gerne wissen ob mit allen anderen Büchern nur Quranübersetzung gemeint sind? Davon gehe ich aus, und falls es so ist, würdest du die bekanntesten und beliebtesten Übersetzungen in der deutschen Sprache angreifen. Ich bestreite nicht dass sie Fehler beinhalten, jedoch es ist offensichtlich dass du diese Aussage machst damit die Muslime eure „Zusammensetzung“ bevorzugen.
Hier ist mein Nasiha an dich: Höre dir die Aussagen von unseren Bruder Pierre Vogel (Abu Hamza) in der er doch so schön und präzise auf eure Webseite über euren „Zusammensetzung“ erklärt das es garkeinen 100% richtigen Übersetzung geben kann, da nur das Originale, das Wort Allahs ist. Aus dieser Aussage von Pierre Vogel können wir leicht erkennen das es vielleicht in Zukunft durch euren Werbefreie Übersetzung dazu kommen kann das wir in Deutschland mehrere Werbefreie Quran Übersetzung haben könnten in denen die Ayat nach Bedürfnisse verdreht wurden.
Einige wichtige Punkte für die Wichtigkeit der Quellen Angabe.
  • Ein Buch das verfasst, überarbeitet oder übersetzt wurde, ist nur dann akzeptabel wenn der Verfasser, Überarbeiter oder Übersetzer angegeben worden ist. Weil die Muslime nur daran entscheiden können welchen unter der großen Auswahl der bessere ist. Und nur mit Namen können wir feststellen ob die Mitwirkenden auch wirklich berechtigt sind, so etwas zu meistern.
  • Schon immer haben die Muslime nach Quellen angaben gesucht und gefragt und diejenige die nicht danach gesucht haben sind meistens in die Irre geführt worden, da sie bereit waren alles zu akzeptieren was Sie hörten oder was zu Ihren Gunsten war.
  • Selbst in der Hadith Sammlungen sind die Erwähnung von Namen sehr wichtig. Es gibt viele schwach oder erfunden Hadithe, nur weil ein Überlieferer unbekannt blieb.
  • Allah sagt im Koran „O ihr, die ihr glaubt, wenn ein Frevler euch eine Kunde bringt, so vergewissert euch (dessen), damit ihr nicht anderen Leuten in Unwissenheit ein Unrecht zufügt und hiernach bereuen müsst, was ihr getan habt.“ Wie sollen die Muslime herausfinden ob die Mitwirkenden bei einem Buch auch würdig sind um ihre Aussagen / Übersetzung zu akzeptieren.
  • Ein Buch das von einer bekannten Person verfasst worden ist, bewirkt allein schon mit seinem Namen sehr vieles, so das sein Buch ein hohen Wert unter den Muslimen erhält und viele Personen erreicht, was ja auch die Absichten sind oder sein sollten.
Man könnte noch sehr viel erwähnen, jedoch fasse ich mich kurz, um den Brief ebenfalls kurz zu halten.


Zum Schluss.
Ich beabsichtige mit diesem Schreiben nichts mehr als eure brilliante Idee zu verbessern.
Seit Jahrhunderten ist die Quellenangabe einer der wichtigsten Säulen des Wissens. Wir sehen dies überall, bei den Büchern die wir lesen, schauen wir erst wer es geschrieben hat. Bei den Ahadithen schauen wir erst wer es berichtet hat und wer es überlieferte. Bei den Übersetzungen schauen wir wer es übersetzt hat, usw. Nun macht ihr aber etwas ganz neues. Einen Zusammensetzung aus zwei Übersetzungen dazu noch eine Korrektur der Fehler die in der beiden Übersetzungen vorhanden sind und nennt nicht die Geschwister die an der Zusammensetzung und Korrektur mitgewirkt haben. Bis jetzt hat so etwas keiner gewagt, weil ein Buch, Hadithe oder Übersetzung ohne die Namen der Verfasser, Mitwirkenden oder Bearbeitende, nichts Wert ist, und das sollte auch keinen Wert haben.
Noch heute nach über 1400 Jahren sagen wir immer noch dass dies die Sammlung von Abu Bakr (radiAllahu anhu) ist, oder wir nennen die einzelnen Namen bei verschiedenen Rezitationen varianten. Man macht dies, weil es für die Muslime solche Informationen sehr wichtig sind.
Desweiter will ich mit diesem Schreiben bewirken dass die Gelder der Brüder die dies finanzierten nicht für missgelungene und unbedachte Arbeiten verschwendet werden. Daher hoffe ich, dass Ihr bevor es zu Spät ist die Namen der Bearbeiter / Mitwirkende nennt. Falls ihr die Namen nicht nennen wollt, weil die Brüder bildungsgemäß nicht dazu in der Lage sind, solltet Ihr Allah fürchten und einen sicheren Weg oder einen gebildeten suchen, um die Übersetzung zu bearbeiten und in jedem haushalt zu unterbringen. So das eine Wissender islamische Lektorat durchführt, der auch im Buch erwähnt wird.
Falls die Brüder jedoch bildungsgemäß in der Lage sind, sollten sie wissen das ohne Ihre Namen die Übersetzung keinen Wert hat und wenn es jeden Haushalt erreicht, wird Mann sich am Ende die Frage stellen wer die Überarbeiter sind.
Es besteht für die Brüder keinen Grund ihren Namen nicht zu erwähnen.




Ich werde dieses Brief mit Allahs Hilfe erst an die Internetseite „diewahrereligion.de„ , an Ibrahim abu Nagie und weil er sich für dieses Exemplare eingesetzt hat an Pierre Vogel senden.
Und erwarte von euch, mir schnellstmöglich zu Antworten.




NRW 15 November 2011
Euer Bruder
Abu Abdullah et-Turki
ebuneccar@googlemail.com




Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen